人気ブログランキング | 話題のタグを見る

ヒュー・グラント (Hugh Grant)

ヒュー・グラント (Hugh Grant)_e0059574_19405447.jpg
【印象に残った言葉】
コメディは嫌だ。舞台コメディは自分も一緒に笑っちゃうから(と言ってリプトン氏と一緒に笑う) カメラの前で人を笑わせる演技をするなんて最悪だ、辛過ぎるよ。人を笑わせることは大好きなんだけど、カメラの前で「ああしろ、こうしろ」と言われながらやるコメディというのは、絶対に好きになれない。

【10の質問】
①好きな言葉は? 作り話 
②嫌いな言葉は? 部分
③胸が躍るのは? 女性のうなじ
④気が滅入るのは? 鼻をかんだハンカチを袖口にいれて持ち歩く  
⑤好きな音は? ミニバーの扉が開く音 
⑥嫌いな音は? ミニバーの扉が閉まる音
⑦好きな悪態は? …
⑧やってみたい職業は? 体育の先生
⑨絶対に就きたくない職業は? スタンドなどの座席の掃除係
⑩天国の門に着いたら、まず神様に何と言われたい? キミは最高だよ

【私のひとりごと】
「人は僕のことを軽薄とか薄っぺらい奴なんて言うけれど、それじゃ、深みのある人間ってどんな人のことを言うの?」と逆にリプトン氏に突っ込むヒュー。映画の役柄のせいか随分誤解されている部分がある。事実私も彼のことを「要領がよくうわべだけの軽い男で、中身は?」な人だと思っていた一人だから。

45度の角度で垂れ下がったロンパリ気味の目が、急に険しく不気味に光るのは、本当に思い入れのある映画のエピソードを語るとき。実は私が思っているよりずっと彼は、内気ではにかみ屋で、下手をすると要領がいいどころか、むしろちょっと不器用で天然なのかも。インタビュー中、しょっちゅうアゴや首を撫でたり水を飲んだり、ジョークを飛ばしたりするのは、気持ちの動揺が大きいから?それだけ自分の気持ちに素直な人なのかもしれません。アクターズ・スタジオをみて親近感が沸きました。


by amore_spacey | 2005-11-15 23:05 | Actors Studio | Comments(12)
Commented by nouilles-sautees at 2005-11-16 19:55
私のヒュー・グラント様・・・。

「モーリス」以来のファンです(計10回は見た)。
ヘンな噂や事件があっても、それを全く感じさせない魅力がありますねぇ、彼には。

ふぅ・・・ってなぜかため息が出たりして。
Commented by amore_spacey at 2005-11-17 06:23
nouilles-sauteesさんへ。
まぁぁぁぁぁぁ、ヒュー様でしたかぁぁぁ。
「モーリス」、知りません。よいですか?

「アバウト・ア・ボーイ」のあのヘアスタイルは、何ぢゃ~!!!と
思ってしまいましたが(ヴェリー・ショートは似合わんよ、彼)
あとは全部いい感じですね、さらっとした紙、ぢゃなくて髪(^^)

 あー、分かります。
       見てるほうも
            ふぅ・・・ってなぜかため息が出たりして(笑)
Commented by 奈良漬け at 2005-11-17 16:05
ヒューって作品によって、とてもカッコよかったり
顔がしわしわしていたり、表情が激しく変わる人ですよね。
ラブ・アクチュアリーは、アラン・リックマンも出ていました。
よかったです。
Commented by ミミヅク at 2005-11-17 19:43
え~~「アバウト・ア・ボーイ」のショートが一番かっこいいのですじゃ。あの映画のヒューが一番好きですのぢゃ~~。「モーリス」は美青年の同性愛モノ。美形青年ばっか出てきますよん。しかし、アモ-レちゃん、髪にこだわりが。。。w

ところで、キライな言葉:部分って何やねん?
Commented by amore_spacey at 2005-11-17 23:23
奈良漬けさんへ。
ホント、服やヘアスタイルによっても左右される人でしょうか?
あの時のアラン・リックマンは
「ロビンフッド」や「ハリポタ」のイメージが全然ありませんでしたよね(笑)
あんな役もできるんだー、と思いながら見ていました。
Commented by amore_spacey at 2005-11-17 23:31
ミミヅク奴へ。
ヒューのヴェリーショートは貧弱ぢゃ。
似合わん、ワン、ワン、ワン!!ほれ、土佐犬もそう申しておる。
髪は命!!
裏ブログでハゲ記事やって以来、髪に反応してしまうであるね。

同性愛モノの「モーリス」、ぐふふっ。何で見てないのかねぇ。
あもーれ姉ちゃんも不思議ナリよ。

キライな言葉のイタリア語が
porzioneって書いてあったんどすえ。
 ①一部、部分、分け前、取り分
 ②食べ物の一人前、一盛り       小学館伊和中辞典より

②の食べ物の一人前 に書き直したほうがよろしおすか?
Commented by 髪は長い友達・ミミ奴 at 2005-11-17 23:59
どれも、意味不明でござるな。ヒューは何が言いたかったんざましょ。今度、ロンドン行って突撃取材してきておくれやし。「おたべ」おごるからさ。
Commented by amore_spacey at 2005-11-18 04:32
三つ編みミミ奴ちゃんへ。
ヒューの言いたかことが、
イタリア人翻訳者には分からなんだとね。
適当に翻訳つけただけとよ。ほんま、イタリアンってば(;一_一)

ヒュー様の突撃取材、ええねんけどな
髪の長いシトって慣れてへんさかい、なんか嫌やわー。
「おたべ」やなくて、12畳分の畳買うてくれたら
考えないでもないねんけど。
                    あもーれ姉ちゃんは出生地不詳

冷奴とミミ奴、どっちがおいしーのかなー?
Commented by nouilles-sautees at 2005-11-19 00:56
あもーれはんは、どこの国のお方でっか?

ヒューはベリーショートも似合ってたでがす。

「モーリス」、是非見てやっておくんなまし。
Commented by amore_spacey at 2005-11-19 01:59
nouilles-sauteesさんへ。
ほんまや、うち、どこのシトなんやろ?
へんなのが出入りしてるさかい、その相手してやってるうちに
出生不明ビトになってしもたわ。(←どこの言葉やっちゅーねん)

いややー
    ここにも「ヒューのベリーショートが似合うてます」
        言い張ってる困ったヒトがいてはるわ(=_=)
            あれは全然イケてなかったっすョ。

                「モーリス」、承知しました!!
Commented by あられ at 2005-11-20 02:23
インタビューしたときの彼のそのままの言葉があったらわかったのにねえ。取り分という意味を推し量って考えるには彼はギャラと言ったのじゃないのかな?それを取り分・部分という言葉に訳されてしまった?あもれ姉さんとミミ奴さんのやり取りおもしろいあるよ。エゲレスで二人でコメディしてくれたらみにいくあるよ。
Commented by amore_spacey at 2005-11-20 03:16
あられちゃんへ。
ギャラ…、なるほど。
それならとっても説得力があります。
あたし英語を聞いてなかったんです、字幕のporzioneっていう
イタリア語を書き取るのに必死だったもんで(^^ゞ

  ってことで、ミミちゃん、どでしょ?
名前
URL
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

<< アメリ (Amelie) ザ・インタープリター (The... >>